Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

स विष्णुविक्रमक्रामी बृहस्पतिसम: प्रभु: । जो योद्धा शत्रुके सेनापतिका वध करके उसके रथपर आरूढ़ हो जाता है

sa viṣṇu-vikrama-krāmī bṛhaspati-samaḥ prabhuḥ | yo yoddhā śatruke senāpatikā vadha karke tasya rathopari ārūḍho bhavati, sa bhagavad-viṣṇu-samaṃ parākramaśālī, bṛhaspati-samaṃ buddhimān tathā śaktimān vīraḥ manyate |

Ambarīṣa nói: “Chiến binh nào giết được thống soái của địch rồi bước lên cỗ chiến xa của hắn, thì phải được xem là bậc anh hùng hùng mạnh—dũng mãnh như Viṣṇu trong những bước tiến, minh triết như Bṛhaspati, và đầy uy quyền.”

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विष्णु-विक्रम-क्रामीone who strides with Vishnu-like prowess
विष्णु-विक्रम-क्रामी:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रामिन् (from √क्रम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
बृहस्पति-समःequal to Brihaspati
बृहस्पति-समः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभुःmighty one; lord; powerful (hero)
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
V
Viṣṇu
B
Bṛhaspati
E
enemy commander (senāpati)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse praises decisive, responsible leadership in righteous warfare: removing the enemy’s command structure and taking command-symbols (the chariot) marks a warrior as both powerful and wise—valor must be joined with intelligence and authority.

Ambarīṣa describes a battlefield criterion of excellence: a warrior who kills the opposing army’s commander and then mounts that commander’s chariot is acclaimed as exceptionally heroic, likened to Viṣṇu in prowess and to Bṛhaspati in counsel.