Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

न भयाद्‌ विनिवर्तेत तस्य लोका यथा मम | जो शूरवीर अपने स्वामीके लिये सेनाके मुहानेपर खड़ा होकर पराक्रम प्रकट करता है और भयसे कभी पीठ नहीं दिखाता, उसको मेरे समान लोकोंकी प्राप्ति होती है

na bhayād vinivarteta tasya lokā yathā mama |

Ambarīṣa nói: “Chớ quay lưng vì sợ hãi. Ai đứng vững ngay nơi mũi nhọn của quân đội vì chủ mình, phô bày dũng lực và không bao giờ ngoảnh lưng trong sợ hãi—người ấy đạt đến những cõi như ta.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
भयात्from fear / out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
विनिवर्तेतshould turn back / should retreat
विनिवर्तेत:
TypeVerb
Rootवृत्त् (वर्त्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
तस्यof him / his
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
लोकाःworlds (heavenly realms)
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas / like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa

Educational Q&A

The verse upholds the warrior’s dharma of steadfast courage: retreating from fear is condemned, while loyal valor shown for one’s rightful leader is praised as meritorious, leading to exalted posthumous realms (lokas).

In Śānti Parva’s ethical instruction, Ambarīṣa speaks about the conduct of a true hero in battle—standing at the army’s forefront for his master and refusing to turn back in fear—linking such conduct to the attainment of heavenly worlds.