Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Kurukṣetra-anudarśanam — Rāma-hradāḥ and the Question of Kṣatra Continuity (शान्ति पर्व, अध्याय ४८)

त्रि:सप्तकृत्वो वसुधां कृत्वा निः:क्षत्रियां प्रभु: । इहेदानीं ततो राम: कर्मणो विरराम ह

triḥ-saptakṛtvo vasudhāṁ kṛtvā niḥkṣatriyāṁ prabhuḥ | ihedānīṁ tato rāmaḥ karmaṇo virarāma ha ||

Vaiśampāyana nói: Sau khi vị chúa tể hùng mạnh Rāma (Paraśurāma) khiến mặt đất này trống vắng kṣatriya đến hai mươi mốt lần, thì ngay tại đây, vào lúc này, người đã dừng tay, rút lui khỏi con đường báo phục bằng bạo lực.

त्रिःthrice
त्रिः:
TypeIndeclinable
Rootत्रिस्
सप्तकृत्वःseven times
सप्तकृत्वः:
TypeIndeclinable
Rootसप्तकृत्वस्
वसुधाम्the earth
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
निःक्षत्रियाम्devoid of kshatriyas
निःक्षत्रियाम्:
TypeAdjective
Rootनिःक्षत्रिया
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रभुःthe lord/mighty one
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
इदानीम्now
इदानीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
ततःthereafter/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्मणःfrom the act/deed
कर्मणः:
Apadana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Ablative, Singular
विररामdesisted/ceased
विरराम:
TypeVerb
Rootवि-रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rāma (Paraśurāma)
V
Vasudhā (the Earth)

Educational Q&A

Even when one believes oneself justified in punishing wrongdoing, dharma ultimately requires restraint: the verse highlights a turning point where Paraśurāma stops the cycle of retaliatory violence, implying that righteous action has limits and must yield to cessation and moral self-control.

Vaiśampāyana reports that Paraśurāma, famed for repeatedly annihilating the kṣatriyas (counted as twenty-one times), has now come to this place and has ceased from that violent campaign, marking his withdrawal from that particular karma.