Bhīṣma’s Śara-śayyā Stuti to Vāsudeva and Yogic Preparation for Dehotsarga
Body-Relinquishment
(वैद्युतो जाठरश्वैव पावक: शुचिरेव च । दहन: सर्वभक्षाणां तस्मै वल्लयात्मने नमः ||) जो मेघमें विद्युत् और उदरमें जठरानलके रूपमें स्थित हैं, जो सबको पवित्र करनेके कारण पावक तथा स्वरूपत: शुद्ध होनेसे 'शुचि” कहलाते हैं, समस्त भक्ष्य पदार्थोंको दग्ध करनेवाले वे अग्निदेव जिनके ही स्वरूप हैं, उन अग्निमय परमात्माको नमस्कार है ।। विषये वर्तमानानां यं॑ ते वैशेषिकैर्गुणै: । प्राहुर्विषयगोप्तारं तस्मै गोप्ञात्मने नम:,वैशेषिक दर्शनमें बताये हुए रूप, रस आदि गुणोंके द्वारा आकृष्ट हो जो लोग विषयोंके सेवनमें प्रवृत्त हो रहे हैं, उनकी उन विषयोंकी आसक्तिसे जो रक्षा करनेवाले हैं, उन रक्षकरूप परमात्माको प्रणाम है
vaidyuto jāṭharaś caiva pāvakaḥ śucir eva ca | dahanaḥ sarvabhakṣāṇāṃ tasmai vahnayātmane namaḥ || viṣaye vartamānānāṃ yaṃ te vaiśeṣikair guṇaiḥ | prāhur viṣayagoptāraṃ tasmai goptṛātmane namaḥ ||
Bhīṣma nói: Xin đảnh lễ Đấng Tối Thượng có tự tánh là Lửa—hiện làm tia chớp trong mây và làm ngọn lửa tiêu hóa trong bụng; được gọi là “Pāvaka” vì thanh tẩy muôn loài, và “Śuci” vì tự thân vốn thanh khiết; là kẻ thiêu đốt mọi thứ thức ăn và mọi lễ vật. Lại xin đảnh lễ Đấng Tối Thượng là Đấng Hộ Trì các đối tượng của giác quan: khi con người bị lôi cuốn bởi những phẩm tính riêng biệt mà phái Vaiśeṣika nêu ra—như sắc, vị và các thứ khác—mà lao vào hưởng thụ, thì chính Ngài được nói là vị hộ vệ cứu họ khỏi sự trói buộc vào các đối tượng ấy.
भीष्म उवाच
The verse praises the Supreme as immanent in Agni—both cosmic (lightning) and bodily (digestive fire)—and as the inner protector who helps beings avoid enslavement to sense-objects attracted by their qualities (form, taste, etc.). It links reverence with ethical self-restraint: purification is not only ritual but also freedom from attachment.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and inner discipline. Here he offers a devotional salutation (namaskāra) describing the Divine through the symbol of fire and then shifts to a philosophical-ethical point: the same Divine guards those who are drawn into worldly enjoyments by sensory qualities.