त्वयि चाहं द्विजश्रेष्ठ भवान् मयि न संशय: । लोको<यं भवत: सर्व: का चिन्ता मयि तेडनघ
tvayi cāhaṃ dvijaśreṣṭha bhavān mayi na saṃśayaḥ | loko ’yaṃ bhavataḥ sarvaḥ kā cintā mayi te ’naghā ||
Nāga nói: “Hỡi bậc nhị sinh tối thượng, ta ở trong ngài và ngài ở trong ta—điều ấy không chút nghi ngờ. Hỡi người vô tội, toàn thể thế gian này vốn thuộc về ngài. Khi ta còn ở đây cùng ngài, ngài còn phải lo nghĩ điều chi?”
नाग उवाच
The verse teaches reassurance grounded in mutual belonging and protection: the Nāga affirms an intimate bond (“I am in you, you are in me”) and removes fear by promising guardianship, implying that rightful support and alliance can dissolve anxiety and stabilize dharma.
A Nāga addresses a revered Brāhmaṇa, declaring unwavering unity and loyalty. By stating that the whole world is effectively the Brāhmaṇa’s and that there is no need for worry while the Nāga is present, the speaker offers protection and confidence in the relationship.