सूर्यदेव बरसातमें पृथ्वीपर जो पानी बरसाते हैं, उसे अपनी विशुद्ध किरणोंद्वारा आठ महीनेमें पुनः: खींच लेते हैं। इससे बढ़कर आश्वर्यकी बात और क्या होगी? ।।
sūryadevaḥ varṣākāle pṛthivyāṃ yaḥ salilaṃ varṣayati, tat svaviśuddhābhiḥ kiraṇābhiḥ aṣṭamāsaiḥ punaḥ ākarṣati; etad-adhikaṃ kim āścaryam? yasya tejo-viśeṣeṣu svayam ātmā pratiṣṭhitaḥ | yato bījaṃ mahī ceyaṃ dhāryate sa-carācarā | vipravara! yasya sūryasya viśiṣṭe tejasī sākṣāt paramātmā niviṣṭaḥ, yasmāt nānāvidhāni bījāni prabhavanti, yasya ādhāreṇa sa-carācarā pṛthivī dhṛtā, yasya maṇḍale ādi-antarahitaḥ mahābāhuḥ sanātanaḥ puruṣottamaḥ bhagavān nārāyaṇaḥ virājate—tasmād adhikaṃ kim āścaryam?
Nāga nói: “Vào mùa mưa, Mặt Trời khiến nước đổ xuống mặt đất; rồi bằng những tia sáng thanh khiết của mình, trong vòng tám tháng lại hút nước ấy trở về. Còn điều kỳ diệu nào lớn hơn thế? Hỡi bậc tối thượng trong hàng Bà-la-môn, trong quang huy đặc biệt của Mặt Trời, chính Chân Ngã tối thượng an trú. Từ Ngài phát sinh muôn hạt giống của sự sống; nhờ sự nâng đỡ của Ngài mà toàn thể địa cầu này—cùng mọi loài động và bất động—được duy trì. Và trong quỹ đạo mặt trời ấy, Nārāyaṇa rực sáng: Đấng Puruṣottama vĩnh cửu, đại dũng mãnh, không khởi đầu, không cùng tận. Còn kỳ diệu nào vượt hơn Ngài?”
नाग उवाच
The verse presents the Sun’s cyclical work—sending rain and reabsorbing water—as a sign of divine governance. It links natural processes to dharmic cosmic order and affirms that the Supreme Self (Paramātmā/Nārāyaṇa) is present in and through the Sun’s radiance, sustaining all life.
A Nāga addresses a learned brāhmaṇa, pointing to the Sun’s role in rainfall and the return of waters as an astonishing phenomenon. He then elevates the point into theology: the Sun is a support of the world and a locus where Nārāyaṇa, the eternal Supreme Person, is said to shine.