यत्र देवो महाबाहु: शाश्वतः पुरुषोत्तम: । अनादिनिधनो विप्र किमाश्नर्यमत: परम्
yatra devo mahābāhuḥ śāśvataḥ puruṣottamaḥ | anādinidhano vipra kim āścaryam ataḥ param ||
Nāga nói: “Hỡi Bà-la-môn, còn điều kỳ diệu nào lớn hơn thế—rằng trong quang huy phi thường của Mặt Trời ngự Đấng Puruṣottama vĩnh cửu, đại dũng mãnh, không khởi đầu, không cùng tận? Từ Ngài phát sinh muôn hạt giống của sự sống, và nhờ sự nâng đỡ của Ngài mà toàn thể địa cầu này—cùng mọi loài động và bất động—được duy trì. Nếu chính Nārāyaṇa rực sáng trong quỹ đạo mặt trời, thì còn gì có thể vượt hơn về sự kỳ diệu?”
नाग उवाच
The verse highlights the supreme, beginningless Lord (Puruṣottama/Nārāyaṇa) as the inner support of cosmic order—so present and powerful that even the Sun’s radiance is portrayed as his abode; recognizing this evokes reverence and wonder.
A Nāga addresses a brāhmaṇa and points to a theological-cosmological marvel: the Supreme Lord is said to dwell in the Sun’s sphere, from whom life’s ‘seeds’ arise and by whose support the earth and all beings are sustained.