अहमात्मानमात्मस्थो मार्गमाणो55त्मनो गतिम् । वासार्थिन महाप्रज्ञं चलच्चित्तमुपास्मि ह
aham ātmānam ātmastho mārgaṇo ’tmanaḥ gatim | vāsārthin mahāprājñaṃ calacittam upāsmi ha ||
Bà-la-môn nói: “Ta đã rút lui khỏi các đối tượng giác quan, an trú trong chính Tự ngã của mình, và tìm kiếm con đường tối thượng của linh hồn cá thể—Brahman, Tự ngã tối cao. Thế nhưng ta vẫn còn ‘phụng sự’ tâm trí bất an này: nó rất lanh lợi và cứ tìm một chỗ trú trong đời sống gia thất. Vì vậy, ta không bị trói buộc bởi luyến ái, cũng chẳng bị định danh bởi chán ghét; ta hướng đến tự do nội tâm, đồng thời thừa nhận sự vận động theo thói quen của tâm.”
ब्राह्मण उवाच
Even when one turns away from sense-objects and seeks the highest realization (ātmanaḥ gati), the mind remains restless and habit-driven. The teaching is to recognize this instability without falling into either attachment or aversion, and to continue disciplined inner practice—observing, training, and redirecting the mind toward the Self.
A Brahmin speaker describes his inner state: he is engaged in the quest for the supreme Self while simultaneously dealing with a clever, wandering mind that keeps inclining toward ‘dwelling’ in worldly life. He frames this as a lived tension of spiritual pursuit—neither indulgence nor hatred, but ongoing practice amid mental fluctuation.