सो5भिगम्य यथान्यायं नागायतनमर्थवित् | प्रोक्ततानहमस्मीति भो:शब्दालंकृतं वच:
so 'bhigamya yathānyāyaṃ nāgāyatanam arthavit | proktatān aham asmīti bhoḥ-śabdālaṅkṛtaṃ vacaḥ ||
Bhīṣma nói: Hiểu rõ mục đích của mình, người trí ấy đi theo đúng phép tắc và đến nơi cư ngụ của Nāga. Tới trước cửa, ông cất tiếng gọi bằng lời lẽ nhã nhặn, điểm xưng hô kính trọng “bhoḥ”, rằng: “Ta đã đến; ta đang ở trước cửa.”
भीष्म उवाच
Even when pursuing one’s goal, one should act yathā-nyāyam—according to propriety—and use respectful speech. Dharma is expressed not only in major vows but also in correct approach, courteous address, and disciplined communication.
A discerning brāhmaṇa, intent on his purpose, travels to the Nāga’s residence. Reaching the door, he announces his presence politely, using the respectful vocative “bhoḥ,” indicating a formal, non-hostile request for attention and entry.