Prāyaścitta and Contextual Non-Culpability (प्रायश्चित्त-निमित्त-अदोषवाद)
ब्राह्मणार्थे हतो युद्धे मुच्यते ब्रह्महत्यया
brāhmaṇārthe hato yuddhe mucyate brahmahatyayā | yo puruṣo brāhmaṇārthe yuddhe prāṇān parityajati so 'pi brahmahatyāyāḥ pramucyate | brahmahatyāparo 'pi yaḥ supātrebhyo brāhmaṇebhyaḥ lakṣaṃ gāṃ dānaṃ dadāti sa sarvapāpebhyaḥ pramucyate |
Vyāsa tuyên bố rằng ngay cả vết nhơ nặng nề của tội sát hại Bà-la-môn cũng có thể được giải trừ: người chết trận vì lợi ích của một Bà-la-môn—hay hiến mạng trong chiến tranh để bảo hộ Bà-la-môn—được giải thoát khỏi tội brahmahatyā. Cũng vậy, dù đã mang vết nhơ brahmahatyā, nếu hiến tặng một trăm nghìn con bò cho các Bà-la-môn xứng đáng, người ấy được nói là thoát khỏi mọi tội lỗi.
व्यास उवाच
The verse teaches that even the gravest sin (brahmahatyā) is not presented as irrevocable: it can be expiated through extraordinary dharmic acts—self-sacrifice in war undertaken for the protection of a Brāhmaṇa, and massive, properly directed charity (donating a hundred thousand cows to worthy Brāhmaṇas).
In the didactic discourse of the Śānti Parva, Vyāsa states rules of expiation and merit. He cites two powerful means of purification—dying in battle for a Brāhmaṇa’s sake and giving an immense cow-donation to qualified Brāhmaṇas—framing them as ways to be freed from brahmahatyā and other sins.