Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ऊचतुश्च समाविष्टौ रजसा तमसा च तौ । अयं स पुरुष: श्वेत: शेते निद्रामुपागत:
ūcatuś ca samāviṣṭau rajasā tamasā ca tau | ayaṃ sa puruṣaḥ śvetaḥ śete nidrām upāgataḥ ||
Vaiśaṃpāyana nói: Bị sức mạnh của dục vọng và u tối lấn át, hai asura ấy nói với nhau: “Người da trắng ấy nằm đây, chìm trong giấc ngủ. Hẳn chính hắn đã trộm các Veda khỏi Rasātala. Hắn là con của ai—hắn là ai—và vì sao lại ngủ ở đây trên một sàng nằm bằng thân rắn?”
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how rajas (agitation) and tamas (delusion) distort perception and judgment: the asuras, driven by these guṇas, hastily attribute a grave wrongdoing (theft of the Vedas) to the sleeping, radiant Person, illustrating ethical error born from inner imbalance.
Two asuras, overwhelmed by rajas and tamas, see a fair-colored Person asleep on a serpent-like couch and, suspecting him of having stolen the Vedas from Rasātala, question his identity and lineage and the reason for his sleeping there.