Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
अथ तौ दानवश्रेष्टी वेदान् गृह सनातनान् | रसां विविशतुस्तुर्णमुदक्पूर्वे महोदधौ,सनातन वेदोंका अपहरण करके वे दोनों श्रेष्ठ दानव उत्तर-पूर्ववर्ती महासागरमें घुस गये और तुरंत रसातलमें जा पहुँचे
atha tau dānavāśreṣṭhī vedān gṛhya sanātanān | rasāṃ viviśatuḥ tūrṇam udakpūrve mahodadhau ||
Rồi hai kẻ đứng đầu Dānava, sau khi chiếm đoạt các Veda vĩnh cửu, liền lao vào đại dương ở phương đông-bắc và tức khắc chìm xuống Rasā (cõi hạ giới). Đoạn này nhấn mạnh rằng việc đánh cắp hay lạm dụng tri thức thánh bị xem là trọng tội, khiến vũ trụ phải truy đuổi để phục hồi dharma và đặt lại quyền hộ trì chính đáng đối với mặc khải.
वैशग्पायन उवाच
Sacred knowledge (the Vedas) is not merely information but a foundation of dharma; its theft or wrongful possession is portrayed as a cosmic offense that disrupts order and necessitates restoration by rightful guardians.
Two leading Dānavas seize the eternal Vedas and flee by plunging into the great ocean in the north-east, quickly descending into Rasā/Rasātala (the underworld), setting up a pursuit or recovery of the stolen revelation.