Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
अब इन्द्रके पास दोहरी ब्रह्महत्या उपस्थित हुई। उसके भयसे इन्द्रने देवराजपदका परित्याग कर दिया और मानसरोवरके जलनमें उत्पन्न हुई एक शीतल कमलिनीके पास जा पहुँचे। वहाँ अणिमा आदि ऐश्वर्यके योगसे इन्द्र अणुमात्र रूप धारण करके कमलनालकी ग्रन्थिमें प्रविष्ट हो गये
atha indrasya samīpe dvi-vidhā brahmahatyā samupasthitā | tasyā bhayād indro devarājatvaṃ parityajya mānasasarovarasya jalāśaye jātaṃ śītalaṃ kamalinīṃ prati jagāma | tatra aṇimādi-aiśvarya-yogena indro 'ṇumātra-rūpaṃ dhṛtvā kamalanālasya granthiṃ praviṣṭaḥ |
Bấy giờ tội sát Bà-la-môn (brahma-hatyā) hiện đến trước Indra thành hai phần. Khiếp sợ vì nó, Indra từ bỏ ngôi chúa tể chư thiên và đi đến một rừng sen mát lạnh mọc lên trong nước hồ Mānasa. Tại đó, nhờ phép tu chứng các thần lực bắt đầu từ aṇimā, ngài thu nhỏ thân hình đến mức vi tế như nguyên tử và ẩn mình trong một mấu của cuống sen. Sự việc này nhấn mạnh rằng ngay cả bậc tối thượng cũng không vượt khỏi hệ quả đạo đức, và nỗi sợ tội lỗi có thể khiến người ta chạy trốn thay vì đối diện sám hối và chuộc lỗi.
तास्त्वाष्ट उवाच क्व गमिष्यथास्यतां तावन्मया सह श्रेयो भविष्यन्तीति
Moral authority does not exempt anyone from the consequences of grave wrongdoing: even Indra, the king of the gods, is shaken by brahmahatyā. The passage highlights the ethical weight of brahmin-slaying and suggests that evasion born of fear is a flawed response compared to facing responsibility and seeking proper expiation.
A twofold brahmahatyā approaches Indra, frightening him. He relinquishes his divine kingship, goes to Lake Mānasasarovara, and using the siddhi of aṇimā becomes minute and hides inside a knot of a lotus-stalk in a cool lotus-grove.