Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)
इत्थं च सुरासुरविशिष्टा ब्राह्मणा य एव मया ब्रह्मभूतेन पुरा स्वयमेवोत्पादिता: सुरासुरमहर्षयो भूतविशेषा: स्थापिता निगृहीताश्च
itthaṃ ca surāsuraviśiṣṭā brāhmaṇā ya eva mayā brahmabhūtena purā svayam evotpāditāḥ; surāsuramahārṣayo bhūtaviśeṣāḥ sthāpitā nigṛhītāś ca.
Vì thế người ta nói rằng các Bà-la-môn còn cao hơn cả chư thiên và a-tu-la. Thuở xưa, chính ta—khi mang trạng thái của Brahmā—đã tự mình làm cho các Bà-la-môn ấy xuất hiện. Các trật tự hữu tình khác nhau—chư thiên, a-tu-la và các đại hiền triết—đều được các Bà-la-môn đặt vào đúng phạm vi quyền phận của họ; và khi họ vượt phép, cũng chính các Bà-la-môn đã chế ngự và trừng phạt họ.
अजुन उवाच
The verse asserts that dharma-grounded spiritual authority (embodied by Brāhmaṇas) is presented as the foundation of cosmic and social order: it can establish rightful jurisdictions and also restrain even powerful beings when they violate norms.
The speaker describes an ancient, cosmological account: having become Brahmā, he claims to have produced the Brāhmaṇas, who then installed devas, asuras, and great seers into their proper roles and disciplined them when they committed offenses.