Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)
प्रलयं न विजानन्ति आत्मन: परिनिर्मितम् | ततस्तेनास्थिता मार्ग ध्रुवमक्षरमव्ययम्
pralayaṁ na vijānanti ātmanaḥ parinirmitaṁ | tataḥ tenāsthitā mārgaṁ dhruvam akṣaram avyayam ||
Vua Janamejaya hỏi: “Chẳng lẽ họ không hiểu sự tan rã (pralaya) do chính Ngã tạo tác ư? Vì thế nên họ không nương tựa nơi con đường do Ngài thiết lập—con đường vững bền, bất hoại (akṣara), không suy giảm (avyaya) ư? Lại nữa, Phạm Thiên, Rudra, Indra hùng mạnh (kẻ diệt Bala/Asura), Mặt Trời, Soma—chúa tể các vì sao, Vāyu, Agni, Varuṇa, hư không, địa cầu và các thần còn lại—chẳng lẽ họ cũng không biết con đường giải thoát do Ngã Tối Thượng tạo dựng, nên không tìm về lối đi bất động, không hủy hoại, và vĩnh cửu ấy sao?”
जनमेजय उवाच
The verse frames liberation as an imperishable, steady path grounded in the Supreme Self, and raises a philosophical problem: even exalted gods may be ignorant of (or fail to take refuge in) the true mokṣa-path, implying that status and power do not guarantee liberating knowledge.
Janamejaya, in dialogue within the Śānti Parva’s instruction on peace and ultimate good, questions how cosmic dissolution and the Self-established path to liberation relate to the gods—asking whether even Brahmā, Rudra, Indra, and other deities fail to recognize and follow that eternal path.