धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
कुशस्थलीं नयिष्यामि हत्वा वै दानवोत्तमम् | वहाँ रहकर देवमाता अदितिका अप्रिय करनेवाले भूमिपुत्र नरकासुर
kuśasthalīṁ nayiṣyāmi hatvā vai dānavottamam | tatra sthitvā devamātā-aditikā apriya-karaṁ bhūmiputraṁ narakāsuraṁ muraṁ tathā pīṭha-nāmakaṁ dānavaṁ ca saṁhariṣyāmi | nānā-vidha-dhana-dhānya-sampannaṁ yat prāgjyotiṣa-pura-nāmakaṁ ramaṇīyaṁ nagaraṁ tatra dānavarājaṁ narakaṁ hatvā tasya sarvaṁ vaibhavaṁ kuśasthalīṁ prāpayiṣyāmi ||
Bhīṣma nói: “Ta sẽ đưa (kho tàng) về Kuśasthalī sau khi giết kẻ đứng đầu trong hàng Dānava. Ở đó, ta sẽ diệt Narakāsura—kẻ áp bức sinh từ đất, làm điều trái ý Aditi, Mẹ của chư thiên—cùng với Mura và Dānava tên Pīṭha. Rồi tại thành Prāgjyotiṣapura mỹ lệ, giàu thóc lúa và của cải muôn loại, ta sẽ giết Naraka, vua của Dānava, và chuyển toàn bộ vinh hoa của hắn về Kuśasthalī.”
(भीष्म उवाच
The passage frames violent action as legitimate only when aligned with restoring cosmic and moral order: the slaying of oppressive, anti-divine forces (those who harm Aditi and disrupt dharma) is presented as a duty-bound act, coupled with the ethical idea that ill-gotten power and wealth can be reclaimed from adharma and redirected to rightful rule.
The speaker declares an intention to march to Kushasthali after defeating a foremost Dānava, then to destroy Narakāsura and his allies (Mura and Pīṭha). He further describes Prāgjyotiṣapura as a prosperous city under Naraka’s control and vows to kill Naraka there and transport his accumulated splendor and riches to Kushasthali.