Previous Verse
Next Verse

Shloka 1366

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

पूजयित्वा च देवेशं पुनरायात्‌ स्वमाश्रमम्‌ | व्यासजी सदा ही आकाशमार्गसे अमृतनिधि क्षीर-सागरके तटपर जाकर देवेश्वर श्रीहरिकी पूजा करनेके पश्चात्‌ पुनः: अपने आश्रमपर लौट आते हैं

vaiśampāyana uvāca | pūjayitvā ca deveśaṃ punar āyāt svam āśramam |

Vaiśampāyana nói: “Sau khi cung kính phụng thờ Đấng Chúa tể của chư thiên, ngài lại trở về am thất của mình. Câu chuyện nhấn mạnh lý tưởng: lòng tôn kính phải đi đôi với kỷ luật—phụng sự rồi trở lại với bổn phận và nếp sống đã được giao phó.”

पूजयित्वाhaving worshipped
पूजयित्वा:
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
देवेशम्the lord of the gods
देवेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आयात्returned/came back
आयात्:
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, 3rd, Singular
स्वम्one's own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (agreeing with आश्रमम्), Accusative, Singular
आश्रमम्hermitage/ashram
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Deveśa (Lord of the gods)
Ā
Āśrama (hermitage)