Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
क्षमारित्रां सत्यमयीं धर्मस्थैर्यवटारकाम् । त्यागवाताध्वगां शीघ्रां नौतार्या तां नदीं तरेत्
kṣamāritrāṃ satyamayīṃ dharmasthairyavaṭārakām | tyāgavātādhvagāṃ śīghrāṃ nautāryā tāṃ nadīṃ taret ||
Nārada nói: “Hãy vượt qua dòng sông chảy xiết của kiếp thế bằng một con thuyền. Mái chèo của nó là lòng tha thứ; bản thể của nó là chân thật; và dây neo giữ vững là sự kiên định trong dharma. Nhờ ngọn gió thuận của ly tham, dòng nước gấp này có thể vượt qua. Vì vậy, nhất định phải gắng sức vượt qua.”
नारद उवाच
Worldly life is likened to a fast river; one crosses it through inner disciplines: truth as the foundation, forgiveness as the active means (oar), steadfast dharma as stabilizing support, and renunciation as the favorable wind that hastens progress toward freedom.
In Śānti Parva’s didactic setting, Nārada delivers moral instruction using a vivid river-and-boat allegory, urging deliberate effort to transcend saṃsāra by cultivating kṣamā (forgiveness), satya (truth), dharma-sthairya (steadfast righteousness), and tyāga (renunciation).