Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
जहाँ ठहरनेके लिये कोई स्थान नहीं, कोई सहारा देनेवाला नहीं, राहखर्च नहीं तथा अपने देशका कोई साथी अथवा राह बतानेवाला नहीं है, जो अन्धकारसे व्याप्त और दुर्गम है, उस मार्गपर तुम अकेले कैसे चल सकोगे? ।।
yatra sthātum na kaścid deśo nāsti, na kaścit āśrayo 'sti, na pathi vyayo 'sti, na ca svadeśīyaḥ kaścit sahāyo mārga-darśakaś ca; yaś ca mārgo 'ndhakāra-vyāptaḥ durgamaś ca, taṃ mārgaṃ tvam ekaḥ kathaṃ gantuṃ śakṣyasi? na hi tvāṃ prasthitaṃ kaścit pṛṣṭhato 'nugamiṣyati; sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ ca tvāṃ yāsyantam anuyāsyati.
Nārada nói: “Khi không có chỗ nghỉ, không ai nâng đỡ, không có lương thực cho đường xa, lại chẳng có bạn đồng hương hay người chỉ lối—khi con đường tối tăm và hiểm trở—làm sao ngươi có thể đi một mình? Bởi khi ngươi lên đường sang cõi sau, sẽ không ai theo sau ngươi. Chỉ có chính nghiệp của ngươi—phước và tội—sẽ theo ngươi trên đường đi.”
नारद उवाच
At death one goes alone; social ties and worldly supports cannot accompany a person. Only one’s own karma—merit (sukṛta) and sin (duṣkṛta)—follows and shapes the post-mortem journey, urging ethical living and responsibility.
Nārada admonishes the listener by portraying the afterlife journey as a dark, difficult road without rest, provisions, or companions. He stresses that no relative or friend can follow; only the traveler’s deeds accompany them.