Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि

अविश्रान्तमनालम्बमपाथेयमदैशिकम्‌ । तमःकान्तारमध्वानं कथमेको गमिष्यसि

aviśrāntam anālambam apātheyam adaiśikam | tamaḥ-kāntāram adhvānaṁ katham eko gamiṣyasi ||

Nārada nói: «Ngươi sẽ một mình đi con đường ấy thế nào—một cuộc hành trình không nghỉ ngơi, không chỗ nương tựa, không lương thực, không người dẫn lối—xuyên qua khu rừng tối tăm?»

अविश्रान्तम्unresting, without respite
अविश्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअविश्रान्त
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनालम्बम्without support, without a prop
अनालम्बम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनालम्ब
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपाथेयम्without provisions for the journey
अपाथेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपाथेय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अदैशिकम्without a guide, without direction
अदैशिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदैशिक
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तमःकान्तारम्a wilderness of darkness
तमःकान्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootतमःकान्तार
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अध्वानम्path, journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
एकःalone
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
TypeVerb
Rootगम्
Formलृट् (भविष्यत्काल), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद

नारद उवाच

N
Narada

Educational Q&A

A solitary life-journey—especially a moral or spiritual undertaking—cannot be safely completed without steadiness, support, provisions (inner resources), and right guidance; otherwise one risks being lost in the ‘dark wilderness’ of confusion and error.

Narada addresses someone undertaking a difficult course and challenges the feasibility of proceeding alone, portraying the path as a dark and dangerous wilderness lacking rest, support, supplies, and guidance—an admonition to seek proper direction and preparedness.