Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि

निरामिषा न शोचन्ति त्यजेदामिषमात्मन: । परित्यज्यामिषं सौम्य दुःखतापाद्‌ विमोक्ष्यसे

nirāmiṣā na śocanti tyajed āmiṣam ātmanaḥ | parityajyāmiṣaṃ saumya duḥkhatāpād vimokṣyase ||

Nārada nói: “Những ai không còn khát ái đối với các đối tượng của giác quan thì không rơi vào sầu não. Vì vậy, mỗi người nên tự trong lòng mình dứt bỏ sự dính mắc vào khoái lạc. Hỡi người hiền hòa, khi từ bỏ những khoái lạc ấy, con sẽ được giải thoát khỏi buồn khổ và sự nung nấu nội tâm.”

निरामिषाःfree from sense-objects/without indulgence
निरामिषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरामिष
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
त्यजेत्one should abandon
त्यजेत्:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
आमिषम्sense-objects/indulgence (lit. bait, meat)
आमिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootआमिष
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
FormAbsolutive (Gerund), Active
आमिषम्sense-objects/indulgence
आमिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootआमिष
FormNeuter, Accusative, Singular
सौम्यO gentle one
सौम्य:
TypeNoun
Rootसौम्य
FormMasculine, Vocative, Singular
दुःखतापात्from sorrow and distress
दुःखतापात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख-ताप
FormMasculine, Ablative, Singular
विमोक्ष्यसेyou will be freed
विमोक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootवि-मुच्
FormFuture, Second, Singular, Atmanepada

नारद उवाच

N
Narada

Educational Q&A

Grief is sustained by attachment to sense-pleasures; by renouncing craving for enjoyment (āmiṣa/bhoga) one becomes free from sorrow and mental heat (tāpa).

Nārada addresses a listener (saumya) in an instructive passage of the Śānti Parva, urging inner renunciation of enticing pleasures as a practical means to overcome suffering.