Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
इन्द्रियैरिन्द्रियार्थान् यश्चरत्यात्मवशैरिह । असज्जमान: शान्तात्मा निर्विकार: समाहित:
indriyair indriyārthān yaś caraty ātmavaśair iha | asajjamānaḥ śāntātmā nirvikāraḥ samāhitaḥ ||
Nārada nói: Người nào đem các căn dưới sự cai quản của Tự Ngã, ở đời này tiếp xúc các đối tượng của giác quan mà không vướng mắc—tâm bên trong an tĩnh, không dao động, và chuyên nhất—dẫu sống giữa thân và các căn vốn dường như là “ta”, vẫn tách biệt khỏi chúng, không đồng nhất với chúng. Người ấy là kẻ giải thoát, và rất mau đạt đến thiện tối thượng.
नारद उवाच
True freedom is not the absence of sensory experience but the absence of attachment: when the senses are governed by the Self, one can engage with sense-objects without clinging. Such steadiness—calm (śāntātmā), unmodified (nirvikāra), and concentrated (samāhita)—marks liberation and leads swiftly to the highest good.
Within the Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Nārada is speaking as a teacher, defining the liberated person. He describes how a wise individual lives amid body and senses yet remains inwardly separate from identification with them, thereby attaining mokṣa-oriented welfare.