Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

प्रावेशयत्‌ ततः कक्ष्यां तृतीयां राजवेश्मन: । थोड़ी ही देरमें राजमन्त्री हाथ जोड़े हुए वहाँ पधारे और उन्हें अपने साथ महलकी तीसरी ड्योढ़ीमें ले गये ।।

prāveśayat tataḥ kakṣyāṃ tṛtīyāṃ rājaveśmanaḥ | tatrāntaḥpurasambaddhaṃ mahac caitrarathopamam |

Bhīṣma nói: “Rồi vị đại thần dẫn ông vào sân trong thứ ba của hoàng cung. Ở đó, kề bên khu nội cung, có một khu vườn rộng lớn và tuyệt mỹ, khả ái như rừng Caitraratha lừng danh. Trong vườn có nhiều hồ ao riêng biệt dành cho các cuộc vui chơi dưới nước; công viên duyên dáng ấy rực rỡ bởi cây cối đang nở hoa. Khu vườn thượng hảo ấy mang tên Pramadāvana; vị đại thần đưa Śukadeva vào trong đó.”

प्रावेशयत्caused to enter / led in
प्रावेशयत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + √विश् (विश् प्रवेशने) > प्रावेशय (णिच्)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
कक्ष्याम्into the antechamber/inner passage
कक्ष्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootकक्ष्या
FormFeminine, Accusative, Singular
तृतीयाम्third
तृतीयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतृतीय
FormFeminine, Accusative, Singular
राजवेश्मनःof the royal palace
राजवेश्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजवेश्मन् (राजन् + वेश्मन्)
FormNeuter, Genitive, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अन्तःपुरसम्बद्धम्connected/attached to the inner apartments
अन्तःपुरसम्बद्धम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्तःपुर-सम्बद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महत्great, large
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
चैत्ररथोपमम्comparable to (the garden) Chaitraratha
चैत्ररथोपमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootचैत्ररथ-उपम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājamantrī (royal minister)
Ś
Śukadeva
R
rājaveśman (royal palace)
T
tṛtīyā kakṣyā (third inner court)
A
antaḥpura (inner apartments)
C
Caitraratha (celestial grove)
P
Pramadāvana (garden)
J
jalāśaya (ponds/reservoirs for water-sport)

Educational Q&A

The passage highlights royal hospitality and the deliberate staging of worldly splendor—palace courts, inner gardens, and pleasure-ponds—often used in epic narratives to contrast external luxury with inner discipline, testing whether a visitor (here, Śukadeva) remains steady in dharma and detachment amid temptations.

A royal minister escorts Śukadeva through the palace into the third inner precinct. Adjacent to the antaḥpura lies a magnificent garden likened to Caitraratha, filled with separate ponds for water-play and blooming trees. The garden is named Pramadāvana, and Śukadeva is led inside.