Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 302: Guṇa-vicāra, Gati-bheda, and the Imperishable State

Yājñavalkya–Janaka

भगवन्‌ श्रोतुमिच्छामि परं ब्रह्म सनातनम्‌ । यस्मान्न पुनरावृत्तिमाप्रुवन्ति मनीषिण:

bhagavan śrotum icchāmi paraṁ brahma sanātanam | yasmān na punarāvṛttim āpnuvanti manīṣiṇaḥ ||

“Bạch bậc tôn kính, con muốn được nghe về Brahman tối thượng, vĩnh cửu—Đấng mà từ đó những người trí không còn trở lại vòng hiện hữu thế gian nữa.”

भगवन्O Blessed Lord
भगवन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral)
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रह्मBrahman (Absolute)
ब्रह्म:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
सनातनम्eternal
सनातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
FormNeuter, Accusative, Singular
यस्मात्from which
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आवृत्तिम्return (repetition, coming back)
आवृत्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootआवृत्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
आप्नुवन्तिthey attain
आप्नुवन्ति:
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मनीषिणःthe wise (sages)
मनीषिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमनीषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahman (paraṁ brahma)

Educational Q&A

The verse frames liberation (mokṣa) as attaining the supreme, eternal Brahman—an attainment described as ‘non-return’ (no re-entry into saṁsāra). It signals that true wisdom culminates in realizing/attaining that ultimate reality beyond cyclical rebirth.

Bhishma, in an instructive discourse of the Śānti Parva, addresses a revered interlocutor (teacher) and requests a description of the supreme Brahman—specifically the state or reality reaching which the wise do not come back to worldly life.