Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Śānti-parva Adhyāya 30: Nārada–Parvata Samaya-bhaṅga, Śāpa, and the Marriage of Sukumārī

सुकुमार्या कुमार्या ते तस्मादेष शपाम्यहम्‌ । “जब आपके मनमें पहले इस सुकुमारी कुमारीके प्रति कामभावका उदय हुआ तो आपने मुझे नहीं बताया; इसलिये यह मैं आपको शाप दे रहा हूँ

sukumāryā kumāryā te tasmād eṣa śapāmy aham |

Śrī Kṛṣṇa nói: “Khi dục niệm vừa khởi lên trong tâm ngươi đối với cô thiếu nữ mềm mại ấy, ngươi đã không thổ lộ với ta; bởi vậy nay ta tuyên lời nguyền này lên ngươi.” Lời ấy xem việc che giấu một xung động khó xử về mặt đạo lý như sự bội tín, và lời nguyền trở thành hệ quả để chỉnh sửa trong trật tự luân lý.

सुकुमार्याby/with the very delicate (girl)
सुकुमार्या:
Karana
TypeAdjective
Rootसुकुमारी
FormFeminine, Instrumental, Singular
कुमार्याby/with the maiden
कुमार्या:
Karana
TypeNoun
Rootकुमारी
FormFeminine, Instrumental, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
Formtrue
एषःthis (one/this act)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शपामिI curse
शपामि:
TypeVerb
Rootशप् (शप्/शप्— to curse)
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
a sukumāra kumārī (tender young maiden)

Educational Q&A

Concealing the rise of a harmful or ethically risky desire—especially from a trusted guide—constitutes a lapse in truthfulness and accountability; the narrative presents consequences (a śāpa) as a mechanism that restores moral order and discourages secrecy in matters requiring restraint and counsel.

Śrī Kṛṣṇa addresses someone who earlier experienced desire toward a young maiden but did not inform him; citing that concealment as the reason, Kṛṣṇa declares that he will impose a curse.