अव्यक्तकालमान-निर्णयः
Measures of Time from the Unmanifest; Creation, Elements, and the Primacy of Mind
वाचो वेगं मनस: क्रोधवेगं विधित्सावेगमुदरोपस्थवेगम् | एतान् वेगान् यो विषहेदुदीर्णा- स्तं मन्येडहं ब्राह्म॒णं वै मुनिं च
vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ vidhitsā-vegam udaropastha-vegam | etān vegān yo viṣahed udīrṇās taṁ manye ’haṁ brāhmaṇaṁ vai muniṁ ca ||
Thiên nga (Haṃsa) nói: “Ai có thể chịu đựng và chế ngự những xung lực dâng trào của lời nói, của tâm trí và của cơn giận, cùng với những thôi thúc của tham vọng, của bụng và của dục năng—người ấy ta xem là một brāhmaṇa chân chính, quả là một bậc hiền triết. Sự làm chủ ấy là dấu ấn của kỷ luật đạo hạnh: tự chế để bảo hộ mình và người khỏi tổn hại, và giữ mình thuận theo dharma.”
हंस उवाच
True spiritual nobility is measured by restraint: the ability to withstand powerful inner urges—especially speech, mental agitation, anger, ambition, hunger, and sexual impulse. Mastery over these protects dharma and qualifies one as a genuine brāhmaṇa and muni.
In Śānti Parva’s instructional discourse, the Haṁsa speaks as a moral teacher, defining the qualities of a true sage. Rather than birth or status, he emphasizes inner discipline and control over impulses as the criterion for spiritual authority.