अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः
The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex
मर्यादायां धर्मसेतुर्निबद्धो नैव सीदति । पुष्टस्रोत इवासक्त: स्फीतो भवति संचय:
maryādāyāṃ dharmasetur nibaddho naiva sīdati | puṣṭasrota ivāsaktaḥ sphīto bhavati saṃcayaḥ ||
Parāśara nói: Khi con đê như chiếc cầu của dharma được buộc chặt trong những ranh giới cổ xưa của chánh hạnh, nó không sụp đổ. Như một con đập vững bắc ngang sông làm cho dòng nước thêm mạnh và được duy trì, cũng vậy, sự chế ngự đã an lập ấy gìn giữ dharma; và từ đó, kho tàng khổ hạnh tích lũy tăng trưởng—không vướng chấp, không vì tư lợi.
पराशर उवाच
Dharma endures when it is anchored in established moral boundaries (maryādā). Such disciplined restraint prevents ethical collapse and allows spiritual merit/austerity (tapas) to accumulate and grow without selfish attachment.
Parāśara is instructing his listener using a vivid analogy: just as a strong dam within a river’s course does not break and helps sustain a robust flow, so a well-established ‘embankment’ of dharma, fixed in traditional norms, remains stable and fosters the growth of accumulated spiritual power.