Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अध्याय २९७ — श्रेयः, धृति, दान-नियमाः

Welfare, Steadfastness, and Norms of Giving

न वक्ित्‌ त्राति वै राजन्‌ दिष्टान्तवशमागतम्‌ | सावशेषायुषं चापि कश्रिन्नैवापकर्षति,राजन! मृत्युके वशमें पड़े हुए प्राणीको कोई बचा नहीं सकता और जिसकी आयु शेष है, उसे कोई मार भी नहीं सकता

na kaścit trāti vai rājan diṣṭāntavaśam āgatam | sāvaśeṣāyuṣaṃ cāpi kaścin naivāpakarṣati, rājan ||

Parāśara nói: Muôn tâu Đại vương, không ai thật sự có thể cứu một sinh linh đã rơi vào quyền lực của định mệnh. Và cũng vậy, không ai có thể cắt ngắn mạng sống của người mà phần thọ mệnh vẫn còn.

not
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चित्anyone, someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित् (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रातिsaves, protects
त्राति:
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
दिष्टान्तवशम्the control/power of destiny
दिष्टान्तवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिष्टान्तवश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come to, fallen into
आगतम्:
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
he/that
:
TypePronoun
Rootतद् (सः) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अवशेषायुषम्one whose lifespan remains
अवशेषायुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवशेषायुस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित् (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अपकर्षतिtakes away, diminishes (life)
अपकर्षति:
TypeVerb
Rootअप- कृ (धातु)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

पराशर उवाच

P
Parāśara
R
rājan (the king, unnamed addressee)

Educational Q&A

The verse teaches the inevitability of what is ordained: one cannot rescue a being who has reached destiny’s appointed end, and one cannot prematurely destroy a person whose remaining lifespan is not yet exhausted. It frames death and survival as governed by the allotted term of life rather than mere human effort.

Parāśara addresses a king and offers a consolatory, instructive reflection on mortality: human agency has limits before the ordained course of life and death, so the listener should understand the bounds of control and respond with steadiness and discernment.