Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Akṣara–Kṣara Viveka: Vasiṣṭha–Karāla-Janaka Saṃvāda (अक्षर-क्षर विवेकः)

कि कष्टमनुपश्यामि फलं पापस्य कर्मण: । प्रत्यापन्नस्य हि ततो नात्मा तावद्‌ विरोचते

kiṁ kaṣṭam anupaśyāmi phalaṁ pāpasya karmaṇaḥ | pratyāpannasya hi tato nātmā tāvad virocate ||

Parāśara nói: “Kẻ ấy nghĩ: ‘Ta thấy quả khổ nào từ tội nghiệp? Chẳng thấy gì cả’, rồi quay sang làm điều ác. Nhưng đối với người đã hướng về tội lỗi như vậy, Tự Ngã (Self) và niệm tưởng về Tối Thượng Ngã (Supreme Self) không còn chiếu sáng; cho đến khi ấy, sự trong sáng nội tâm và niềm hoan hỷ trong việc nhớ tưởng Thượng Đế không khởi lên.”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
कष्टम्pain, hardship
कष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootकष्ट
Formneuter, accusative, singular
अनुपश्यामिI observe, I see
अनुपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootअनु√पश्
Formpresent, first, singular, parasmaipada
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, singular
पापस्यof sin
पापस्य:
TypeNoun
Rootपाप
Formneuter, genitive, singular
कर्मणःof an act/deed
कर्मणः:
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, genitive, singular
प्रत्यापन्नस्यof one who has fallen into/engaged in (sin)
प्रत्यापन्नस्य:
TypeAdjective
Rootप्रति-आ√पद् (प्रत्यापन्न)
Formmasculine, genitive, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ततःtherefore, from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्माself, mind (inner self)
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, nominative, singular
तावत्so long, to that extent
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
विरोचतेshines forth; pleases (seems agreeable)
विरोचते:
TypeVerb
Rootवि√रुच्
Formpresent, third, singular, ātmanepada

पराशर उवाच

P
Parashara

Educational Q&A

Sin often begins with the delusion that no immediate suffering will follow; yet the deeper consequence is inner darkness—loss of clarity, conscience, and taste for remembrance of the Self/Supreme.

Parāśara is instructing about the subtle effects of wrongdoing: even if a sinner claims to see no painful ‘fruit’ right away, the mind’s capacity to recognize and delight in the Self (and God-thought) becomes obscured.