Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya
Chapter 29
हिरण्यकवचा: सर्वे सर्वे चोत्तमधन्विन:
hiraṇyakavacāḥ sarve sarve cottamadhanvinaḥ |
Vāyu nói: “Tất cả họ đều mặc giáp vàng, và ai nấy đều là cung thủ thượng hạng.” Câu kệ nêu bật sự phú quý vương giả và sự sẵn sàng chinh chiến—những dấu hiệu quyền lực bên ngoài—nhưng trong khung đạo lý của Śānti Parva, đó là lời nhắc rằng của cải và tài võ phải được điều ngự bởi dharma, chứ không bởi kiêu mạn hay phóng túng.
वायुदेव उवाच
The verse presents splendor and military excellence as outward markers of royal power; in the Śānti Parva’s ethical atmosphere, such power is implicitly to be restrained and directed by dharma, not treated as an end in itself.
Vāyu describes a group of princes/warriors as uniformly equipped with golden armor and renowned for superior archery, emphasizing their formidable status and resources.