Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shanti Parva, Shloka 26

उशनसः (शुक्रस्य) चरितम् — The Account of Uśanā (Śukra): Yoga, Grievance, and Pacification

ज्वालामालापरिक्षिप्तो वैहायसचरस्तथा । अजेय: सर्वभूतानामासं नित्यमपेतभी:

jvālāmālā-parikṣipto vaihāyasacaras tathā | ajeyaḥ sarvabhūtānām āsaṃ nityaṃ apeta-bhīḥ ||

Bhīṣma nói: “Được quấn quanh bởi những tràng lửa, tự do đi lại giữa không trung, ta luôn không hề sợ hãi và trở nên bất khả chiến bại trước mọi loài hữu tình.”

ज्वाला-माला-परिक्षिप्तःsurrounded/encircled by garlands of flames
ज्वाला-माला-परिक्षिप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-क्षिप् (क्त) / ज्वाला + माला
FormMasculine, Nominative, Singular
वैहायस-चरःmoving in the sky; sky-roaming
वैहायस-चरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवैहायस + चर
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अजेयःunconquerable
अजेयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ + जेय (√जि)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्व-भूतानाम्of all beings
सर्व-भूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्व + भूत
FormNeuter, Genitive, Plural
आसम्I was
आसम्:
TypeVerb
Rootअस् (लङ्)
FormImperfect (लङ्), 1st, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
अपेत-भीःfree from fear; fearless
अपेत-भीः:
Karta
TypeAdjective
Rootअप-इ (क्त) + भी
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
J
jvālāmālā (garlands of flame)
V
vaihāyasa (the sky/air)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of fearlessness grounded in inner power and discipline: when fear is cast off and one is established in self-mastery, one becomes difficult to overcome—not merely by force, but by the steadiness of character and spiritual potency.

Bhīṣma describes a state in which he is surrounded by flames and moves through the sky without fear, presenting himself as invincible to all beings—an image of extraordinary, tapas-born power being recounted within his instruction in the Śānti Parva.