परिव्राजक-आचारः (Conduct of the Wandering Renunciant) — Mahābhārata, Śānti-parva 269
पुरस्ताद् भावितात्मानो यथावच्चरितव्रता: । चरन्ति धर्म कृच्छेडपि दुर्गे चैवापि संहता:
purastād bhāvitātmāno yathāvac caritavratāḥ | caranti dharmaṃ kṛcchre 'pi durge caivāpi saṃhatāḥ ||
Kapila nói: “Thuở xưa, những người có hạnh kiểm nghiêm cẩn trước hết tự thanh lọc nội tâm bằng cách giữ đúng các điều chế ước cần thiết. Dẫu gặp gian nan hay phải đi qua những nơi hiểm trở khó khăn, họ vẫn đoàn kết với nhau và cùng chuyên tâm hành trì dharma. Với những bậc tiền nhân thực hành dharma trong một cộng đồng gắn bó, chính việc ấy được cảm nhận như niềm an lạc; họ không phạm vào lỗi lầm nào khiến phải cần đến nghi thức sám hối–tẩy tội (prāyaścitta).”
कपिल उवाच
True dharma is sustained by inner purification and disciplined observance of vows; when practiced correctly and collectively, it becomes a source of joy and prevents moral lapses that would otherwise demand expiation.
Kapila contrasts an earlier ideal of practitioners who purified themselves first and then continued dharma even through hardship and dangerous conditions, emphasizing their unity (saṃhati) and the resulting freedom from the need for prāyaścitta.