Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः

Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry

अभावं हि न गच्छेयुरुच्छिन्नप्रजना: प्रजा: । अधिदैवे नियुक्तोडस्मि त्वया लोकेश्चरेश्वर

abhāvaṃ hi na gaccheyur ucchinnaprajānāḥ prajāḥ | adhidaive niyukto 'smi tvayā lokeśvareśvara ||

Nārada nói: “Nếu dòng giống bị đoạn tuyệt, muôn dân sẽ rơi vào cảnh không còn tồn tại. Ngài đã đặt ta vào việc cai quản cõi thần linh, hỡi Chúa Tể của các bậc thống trị các thế giới; vì vậy ta khẩn cầu Ngài—xin dừng sự hủy diệt này, bởi sự tuyệt diệt của hậu duệ có nghĩa là sự biến mất hoàn toàn của mọi loài.”

{'abhāvam''non-existence, utter absence', 'hi': 'indeed, for', 'na gaccheyuḥ': 'would not go / would not come to (a state)
{'abhāvam':
herewould not be reduced to', 'ucchinna': 'cut off, severed, destroyed', 'prajā': 'offspring
here:
subjects/people', 'ucchinnaprajānāḥ''those whose progeny has been cut off', 'prajāḥ': 'the people/creatures/subjects', 'adhidaive': 'in the divine sphere
subjects/people', 'ucchinnaprajānāḥ':
concerning divine governance', 'niyuktaḥ asmi''I have been appointed/assigned', 'tvayā': 'by you', 'lokeśvara': 'lord of the worlds', 'īśvara': 'sovereign lord', 'lokeśvareśvara': 'Lord of the lords of the worlds (supreme ruler)'}
concerning divine governance', 'niyuktaḥ asmi':

नारद उवाच

N
Nārada
L
Lokeśvareśvara (supreme lord addressed)

Educational Q&A

The verse frames the protection of progeny and continuity of society as a dharmic imperative: when lineage and offspring are destroyed, social and cosmic continuity collapses into ‘abhāva’ (non-existence). It urges the ruler/supreme authority to restrain destructive forces and preserve life and succession.

Nārada addresses a supreme lord (styled ‘lokeśvareśvara’), reminding him that Nārada has been appointed to a divine administrative role. From that responsibility he petitions the lord to halt a destructive course that would sever progeny and thereby annihilate the very existence of the people.