Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्

Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga

यस्मिन्‌ वाच: प्राविशन्ति कूपे त्रस्ता द्विपा इव । न कक्तारं पुनर्यान्ति स कैवल्याश्रमे वसेत्‌

yasmin vācaḥ prāviśanti kūpe trastā dvipā iva | na kaktāraṃ punaryānti sa kaivalyāśrame vaset ||

Vyāsa nói: “Người mà lời nói lao vào như đàn voi hoảng sợ rơi xuống giếng—không bao giờ trở lại với người điều khiển—người ấy nên cư trú trong am thất của sự cô tịch (kaivalya).”

यस्मिन्in which (place/condition)
यस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वाचःwords, speech
वाचः:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्राविशन्तिenter
प्राविशन्ति:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
कूपेin a well
कूपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Locative, Singular
त्रस्ताःfrightened
त्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रस् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विपाःelephants
द्विपाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
not
:
TypeIndeclinable
Root
कर्तारम्the doer/agent (speaker)
कर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
यान्तिgo, return
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कैवल्याश्रमेin the hermitage/state of isolation (kaivalya)
कैवल्याश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकैवल्य-आश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
वसेत्should dwell
वसेत्:
TypeVerb
Rootवस्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
W
well (kūpa)
E
elephants (dvipa)
E
elephant-driver/handler (kaktāra)

Educational Q&A

The verse praises profound inner stillness: when spoken words ‘fall into’ a person without provoking reaction—like frightened elephants disappearing into a well and not returning to their driver—such steadiness and non-reactivity is fit for a life of kaivalya (solitary, liberation-oriented discipline).

Vyāsa uses a vivid simile to describe an ideal ascetic temperament. He depicts a person whose mind is so deep and undisturbed that external speech does not stir agitation or argumentative response; this quality is presented as the mark of one suited to dwell in a hermitage devoted to solitude and spiritual release.