योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः
Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction
क्रीडारतिविहारेषु परां मुदमवाप्नुवन् । क्रीडा, रति और विहारके अवसरोंपर वहाँकी स्त्रियाँ पुरुषवेष धारण करके और पुरुष स्त्रियोंका वेष बनाकर एक-दूसरेसे मिलते और बड़े आनन्दका अनुभव करते हैं ।।
krīḍā-rati-vihāreṣu parāṃ mudam avāpnuvan | krīḍā rati aura vihāra-ke avasaroṃ-par vahāṃ-kī striyaḥ puruṣa-veṣaṃ dhāraṇa karke aura puruṣa striyoṃ-kā veṣa banākar eka-dūsare-se milte aura baṛe ānanda-kā anubhava karte haiṃ ||
Śakra nói: “Trong những lúc vui chơi, ái ân và tiêu khiển, họ đạt đến khoái lạc tột bậc. Vào những dịp ấy, nữ mặc y phục nam, nam khoác trang phục nữ; gặp gỡ nhau theo cách đó, họ cảm thấy hoan lạc lớn lao.”
शक्र उवाच
The passage functions primarily as descriptive narration: it portrays a society where playful role-reversal in dress occurs during recreation, emphasizing how enjoyment and social interaction can take culturally specific forms. Ethically, it suggests that conduct is often judged within context—here, framed as consensual play rather than transgression.
Indra (Śakra) describes the customs of a certain place/community: during festivities and leisure, women dress as men and men as women, and they meet in that guise, experiencing great delight.