Previous Verse
Next Verse

Shloka 993

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

इति कालेन द्वियतां प्रलाप: श्रूयते नृणाम्‌ “अरे! अभी-अभी तो मैंने उसे देखा था। वह मर कैसे गया?” इस प्रकार कालसे अपहृत होनेवालोंके लिये अन्य मनुष्योंका प्रलाप सुना जाता है

iti kālena dviyatāṃ pralāpaḥ śrūyate nṛṇām — “are! abhī-abhī to mayā sa dṛṣṭaḥ. sa kathaṃ mṛtaḥ?” iti prakāraḥ kālena apahṛta-bhūtānāṃ kṛte anyaiḥ manuṣyaiḥ pralāpaḥ śrūyate

Bhīṣma nói: Vì thế, theo dòng thời gian, người ta nghe lời than khóc như lưỡi dao hai mặt: “Than ôi! Ta vừa mới thấy anh ấy đây thôi—sao đã chết rồi?” Những tiếng kêu ấy vang lên từ người còn sống cho kẻ đã bị Thời Gian bất thần cuốn đi, phơi bày sự chóng vánh và tất yếu của cái chết.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कालेनby time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, instrumental, singular
द्वियताम्duality; twofoldness
द्वियताम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वि
Formfeminine, accusative, singular
प्रलापःlamentation; wailing
प्रलापः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रलाप
Formmasculine, nominative, singular
श्रूयतेis heard
श्रूयते:
TypeVerb
Rootश्रु
Formpresent, passive, third, singular
नृणाम्of men
नृणाम्:
TypeNoun
Rootनृ
Formmasculine, genitive, plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Kāla (Time/Death)
P
people (nṛṇām/manuṣyāḥ)

Educational Q&A

Time (Kāla) inevitably and suddenly takes beings away; therefore one should cultivate steadiness, reduce attachment, and live with dharmic clarity rather than assuming permanence.

Bhishma describes a common human reaction to unexpected death—people lament, ‘I just saw him; how did he die?’—to illustrate how swiftly Time overturns ordinary expectations.