Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

अयं स पुरुष: श्यामो लोकस्य दुरतिक्रम:

ayaṃ sa puruṣaḥ śyāmo lokasya duratikramaḥ

Bhīṣma nói: “Chính Đấng ấy, thân sắc thẫm đen, là bậc mà thế gian không thể vượt qua—một quyền năng không thể bị băng qua hay vượt thắng, trước mặt Ngài mọi giới hạn thường tình và thước đo của con người đều bất lực.”

अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःthat/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषःman, person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
श्यामःdark, dusky
श्यामः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्याम
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकस्यof the world/people
लोकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
दुरतिक्रमःhard to surpass/overstep
दुरतिक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरतिक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
puruṣa (the Person)

Educational Q&A

The verse asserts the unsurpassable status of the ‘Puruṣa’: a reality so authoritative and foundational that the world cannot ‘cross’ or override him—implying that dharma and ethical order ultimately rest on a higher, inviolable principle.

In Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma is describing a transcendent figure—identified by dark hue and by being ‘duratikrama’—to emphasize to the listener that there exists a supreme, unassailable ground of order beyond ordinary human power.