Śānti-parva 206: Guṇa-hetu Moha, Kāma-krodha Chain, Indriya-utpatti, and Nirodha
सर्वैरय॑ चेन्द्रियै: सम्प्रयुक्तो देहं प्राप्त: पठडचभूताश्रय: स्यात् । नासामर्थ्याद् गच्छति कर्मणेह हीनस्तेन परमेणाव्ययेन
sarvair eva indriyaiḥ samprayukto dehaṁ prāptaḥ pañcabhūtāśrayaḥ syāt | nāsāmarthyād gacchati karmaṇeha hīnas tena parameṇāvyayena ||
Bhishma nói: Khi hữu tình mang thân được trang bị đầy đủ các căn, nó đến cư trú trong một thân thể nương trên năm đại (đất, nước, lửa, gió, hư không). Nhưng nếu thiếu năng lực nội tâm cần thiết—như sức mạnh phát sinh từ chân tri và sự tu tập thờ phụng có kỷ luật—thì chỉ bằng hành động nghi lễ ở đời này, nó không thể đạt đến Đấng Tối Thượng. Vì vậy, nó vẫn bị cách lìa khỏi Thực tại Tối Cao bất hoại ấy.
भीष्म उवाच
Embodiment arises with the senses operating in a body grounded in the five elements, but mere performance of action (karma), without the inner power of knowledge and spiritual discipline (upāsanā), does not lead to the Supreme; thus one remains separated from the imperishable Reality.
In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma continues advising Yudhishthira by explaining the limits of ritual/action when unaccompanied by inner realization, framing a path where karma must be supported by knowledge and contemplative devotion.