प्रजापतयः देवगणाश्च दिशि-दिशि स्थिताः ऋषयः
Prajāpatis, Deva-Groups, and the Ṛṣis Assigned to the Directions
मही महीजा: पवनो<न््तरिक्ष॑ जलौकसश्लैव जलं दिवं च । दिवौकसश्चापि यतः प्रसूता- स्तदुच्यतां मे भगवन् पुराणम्
bhīṣma uvāca |
mahī mahījāḥ pavano 'ntarikṣaṃ jalaukasaś caiva jalaṃ divaṃ ca |
divaukasaś cāpi yataḥ prasūtās tad ucyatāṃ me bhagavan purāṇam ||
Bhishma nói: “Bạch bậc đáng tôn, từ thực tại nguyên sơ nào mà đất và mọi vật thuộc về đất sinh khởi—gió, trung giới (bầu trời), các loài sống trong nước, chính nước, cõi trời, và cả chư thiên ngự nơi thiên giới? Xin Ngài nói cho tôi biết nguồn gốc cổ xưa ấy là gì.”
भीष्म उवाच
The verse frames a philosophical inquiry into the single primordial source from which all elements, worlds, and beings arise, setting up a teaching on first principles (the ultimate cause behind the manifest cosmos).
Bhishma, in instruction mode during the Shanti Parva, asks a revered teacher to identify the ancient, original reality from which earth, atmosphere, water, heaven, and the gods themselves are said to originate.