Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Keśava-tattva-kathana

On the Principle of Keśava: Cosmogony and Divine Epithets

स्वयम्भुवमथो देवा अभिवाद्य ततो<ब्रुवन्‌ । जापकानां विशिष्ट तु प्रत्युत्थानं समाहितम्‌

svayambhuvam atho devā abhivādya tato ’bruvan | jāpākānāṁ viśiṣṭaṁ tu pratyutthānaṁ samāhitam ||

Bhīṣma nói: Bấy giờ các chư thiên cúi lạy Đấng Tự Sinh (Svayambhū), tức Phạm Thiên, rồi thưa: “Bạch Thế Tôn! Việc Ngài điềm nhiên, chánh niệm đứng dậy để nghênh đón vị hành giả trì tụng (japa) này đã làm sáng tỏ rằng những người chuyên tâm vào thánh âm tụng niệm đạt được quả báo còn thù thắng hơn cả các yogin.”

स्वयम्भुवम्Svayambhū (Brahmā) (as object: to/unto Svayambhū)
स्वयम्भुवम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वयम्भू
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
TypeVerb
Rootअभि-√वद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
ततःthereupon/from that (time)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अब्रुवन्they said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Root√ब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada

भीष्य उवाच

B
Bhīṣma
S
Svayambhū (Brahmā)
D
Devāḥ (the gods)
J
Jāpaka (practitioner of japa)
Y
Yogin (yoga practitioner)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and spiritual value of japa (reverent sacred recitation): even Brahmā’s act of rising to greet a japa-practitioner is presented as evidence that sincere devotional discipline can yield results regarded as superior to other ascetic paths, and that holiness deserves visible respect.

After saluting Svayambhū (Brahmā), the gods comment on his composed act of standing up to welcome a japa-practitioner. They interpret this gesture as a sign of the practitioner’s exceptional spiritual status and the high fruit of japa.