Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मनस्–बुद्धि–गुणविचारः (Manas–Buddhi–Guṇa Inquiry) — Meditation and Nirguṇa Realization

रुद्रादित्यवसूनां च तथान्येषां दिवौकसाम्‌ | एते वै निरयास्तात स्थानस्य परमात्मन:

rudrādityavasūnāṁ ca tathānyeṣāṁ divaukasām | ete vai nirayās tāta sthānasya paramātmanaḥ ||

Bhīṣma nói: “Hỡi con yêu, ngay cả những cõi trời của Rudra, Āditya, Vasu và các bậc cư ngụ thiên giới khác, so với thượng giới tối cao của Đấng Tối Thượng (Paramātman), cũng chẳng hơn gì địa ngục. Đó là sự vượt trội vô lượng của cảnh giới tối thượng ấy, vượt lên trên mọi khoái lạc thần linh.”

रुद्रof the Rudras
रुद्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Genitive, Plural
आदित्यof the Adityas
आदित्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Genitive, Plural
वसूनाम्of the Vasus
वसूनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसु
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्येषाम्of other
अन्येषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
दिवौकसाम्of the dwellers in heaven (gods)
दिवौकसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, Genitive, Plural
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
निरयाःhells
निरयाः:
Karma
TypeNoun
Rootनिरय
FormMasculine, Nominative, Plural
तातO dear one (son)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
स्थानस्यof the abode
स्थानस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Genitive, Singular
परमात्मनःof the Supreme Self
परमात्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरमात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Paramātman
R
Rudras
Ā
Ādityas
V
Vasus
D
Divaukas (heaven-dwellers)

Educational Q&A

Even the highest heavenly attainments—realms of major gods and divine classes—are insignificant when set beside the Supreme Self’s ultimate abode. The verse urges a shift from seeking celestial pleasure to seeking the highest liberation-oriented goal.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on the highest aims of life. Here he emphasizes the transcendence of the परमात्मन्’s supreme station, using a stark comparison: all divine worlds appear like ‘hell’ when contrasted with that unsurpassed state.