Jāpakānāṃ Gatiḥ — The Destinies of Japa-Practitioners (Śānti Parva 12.190)
अविस्रम्भे न गन्तव्यं विस्रम्भे धारयेन्मन: । मन: प्राणे निगृह्नलीयात् प्राणं ब्रह्मणि धारयेत्
aviśrambhe na gantavyaṃ viśrambhe dhārayen manaḥ | manaḥ prāṇe nigṛhṇīyāt prāṇaṃ brahmaṇi dhārayet |
Bharadvāja nói: Chớ bước theo con đường nơi không có lòng tin; nơi nào lòng tin đặt đúng chỗ, ở đó hãy làm cho tâm vững. Hãy chế ngự tâm, thu nhiếp tâm vào hơi thở sinh lực (prāṇa), rồi an trụ prāṇa trong Brahman. Như vậy, sự phân định đạo lý trong giao tiếp giữa người với người rốt cuộc quy về kỷ luật nội tâm và sự hòa nhập thiêng liêng.
भरद्वाज उवाच
Exercise discernment about whom and what to trust in worldly conduct, and then turn inward: steady the mind, restrain it by anchoring it in the breath, and finally establish the breath (life-force) in Brahman—moving from ethical prudence to meditative absorption.
In the Śānti Parva’s instruction-oriented setting, Bharadvāja delivers a concise counsel that links practical dharma (not acting where trust is absent) with yogic discipline (mind into breath, breath into Brahman), presenting a graded method of inner stabilization.