Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)

अनियतशयनासन: प्रकृत्या दमनियमव्रतसत्यशौचयुक्त: । अपगतफलसंचय: प्रह्ृष्टो व्रतमिदमाजगरं शुचिश्चरामि,“मेरे सोने-बैठनेका कोई नियत स्थान नहीं है। मैं स्व भावत: दम, नियम, व्रत, सत्य और शौचाचारसे सम्पन्न हूँ। मेरे कर्मफल-संचयका नाश हो चुका है। मैं प्रसन्नतापूर्वक पवित्रभावसे इस आजगरबव्रतका आचरण करता हूँ

aniyata-śayanāsanaḥ prakṛtyā dama-niyama-vrata-satya-śauca-yuktaḥ | apagata-phala-saṃcayaḥ prahṛṣṭo vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||

Bhīṣma nói: “Ta không có chỗ nằm ngồi cố định. Tự bản tính, ta đầy đủ tự chế, giới hạnh, các nguyện, chân thật và thanh tịnh. Sự tích tụ ‘quả nghiệp’ đã rơi rụng khỏi ta. Với niềm hoan hỷ và tâm đã gột sạch, ta hành trì ‘hạnh nguyện con trăn’ (ājagara-vrata), sống không gắng gượng trong lo âu và không chấp vào kết quả.”

{'aniyata''unfixed, not determined', 'śayana-āsana': 'sleeping and sitting
{'aniyata':
resting places/postures', 'prakṛtyā''by nature, inherently', 'dama': 'sense-control, self-restraint', 'niyama': 'observance, discipline (inner/outer restraints)', 'vrata': 'vow, religious/ethical discipline', 'satya': 'truthfulness', 'śauca': 'purity, cleanliness (outer and inner)', 'yuktaḥ': 'endowed with, possessed of', 'apagata': 'gone away, removed', 'phala': 'fruit, result (of action)', 'saṃcaya': 'accumulation, store', 'prahṛṣṭaḥ': 'glad, delighted, serene', 'idam': 'this', 'ājagara': 'python
resting places/postures', 'prakṛtyā':
metaphor for one who remains still, ungrasping, accepting what comes', 'śuciḥ''pure, clean, purified', 'carāmi': 'I practice
metaphor for one who remains still, ungrasping, accepting what comes', 'śuciḥ':

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)