Ajagara-vrata (The ‘Python’ Discipline): Prahrāda Questions a Wandering Sage
ततः प्रदुद्रुवु: सर्वे विप्रसंघा: समनन््ततः । गौतमो<पि सुवर्णस्य भारमादाय सत्वर:
tataḥ pradudruvuḥ sarve viprasaṅghāḥ samanantataḥ | gautamo ’pi suvarṇasya bhāram ādāya satvaraḥ ||
Bhīṣma nói: Bấy giờ mọi đoàn Bà-la-môn đều chạy tán loạn về mọi phía. Gautama cũng vội vã nhấc lấy gánh vàng nặng trĩu, hấp tấp bước đi; bị sức nặng đè ép và thân thể căng kiệt, ông hướng về cây đa. Đến nơi, ông ngồi phịch xuống vì kiệt sức—bị cơn đói hành hạ và mệt lả rã rời.
भीष्म उवाच
The verse highlights how attachment to wealth and the pressure of fear can overwhelm discernment: even those expected to embody restraint may act impulsively, and the very burden of greed becomes a cause of suffering (fatigue, hunger, distress).
After a triggering event (implied by 'thereupon'), the brāhmaṇas scatter and flee in all directions. Gautama also rushes off carrying a heavy load of gold, hurrying toward a banyan tree; upon reaching it he sits down, exhausted and hungry.