Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa

The Instruction on Non-ownership and Renunciation

स तान्यतिमनोज्ञानि विहगानां रुतानि वै

sa tāny atimanojñāni vihagānāṃ rutāni vai

Bhīṣma nói: “Quả thật, ông lắng nghe những tiếng hót vô cùng êm dịu của muôn loài chim”—những âm thanh làm lòng người khoan khoái, kéo tâm trở vào bên trong, như giúp trái tim vững lại và nâng đỡ đời sống tiết chế, ngay chính.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तानिthose (things/sounds)
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
अतिमनोज्ञानिexceedingly delightful/very charming
अतिमनोज्ञानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिमनोज्ञ
FormNeuter, Accusative, Plural
विहगानाम्of birds
विहगानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootविहग
FormMasculine, Genitive, Plural
रुतानिcries/songs (uttered sounds)
रुतानि:
Karma
TypeNoun
Rootरुत
FormNeuter, Accusative, Plural
वैindeed/verily
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
birds (vihagāḥ)
B
bird-calls (rutāni)

Educational Q&A

The verse highlights the mind’s responsiveness to refined, non-violent pleasures (like birdsong), implying that calm attention and gentle sensory experience can aid composure, restraint, and a dharmic disposition.

Bhīṣma describes a scene in which a person (contextually, the subject of the surrounding passage) hears the exceptionally pleasing calls of birds, using this detail to set a contemplative tone within the Śānti Parva’s ethical instruction.