Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Śānti-parva 168: Śoka-nivṛtti-buddhi (The Cognition that Reduces Grief) and Piṅgalā’s Nairāśya

सुचारुवेषाभिरलंकृताभि- मंदोत्कटाभि: प्रियदर्शनाभि: । रमस्व योषाभिरुपेत्य काम॑ कामो हि राजन्‌ परमो भवेन्न:

sucāruveṣābhir alaṅkṛtābhir mandotkaṭābhiḥ priyadarśanābhiḥ | ramasva yoṣābhir upetya kāmaṃ kāmo hi rājan paramo bhaven naḥ ||

Vì thế, tâu Đại vương! Hãy nương theo kāma mà vui chơi, đến gần những thiếu nữ y phục mỹ lệ, trang sức rực rỡ, dung nhan khả ái, say men khí lực tuổi xuân. Bởi trong cõi đời này, tâu Đại vương, chúng ta nên xem kāma là điều tối thượng.

सुचारु-वेषाभिःwith (women) of very beautiful dress
सुचारु-वेषाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुचारुवेष
FormFeminine, Instrumental, Plural
अलङ्कृताभिःadorned, ornamented
अलङ्कृताभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootअलङ्कृत
FormFeminine, Instrumental, Plural
मद-उत्कटाभिःwith (women) intensely intoxicated/passionate
मद-उत्कटाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootमदोत्कट
FormFeminine, Instrumental, Plural
प्रिय-दर्शनाभिःwith (women) of pleasing appearance
प्रिय-दर्शनाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रियदर्शन
FormFeminine, Instrumental, Plural
रमस्वenjoy, sport, take pleasure
रमस्व:
Karta
TypeVerb
Rootरम्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
योषाभिःwith women
योषाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootयोषा
FormFeminine, Instrumental, Plural
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
TypeIndeclinable
Rootउप-इ
FormGerund (क्त्वा/ल्यप्)
कामम्desire, pleasure (as object/aim)
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
कामःdesire (Kāma)
कामः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
परमःsupreme, highest
परमः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्would be, may be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
नःof us, our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst, Genitive, Plural
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीमयेन उवाच

B
Bhīma
K
king (rājan)
W
women (yoṣāḥ)

Educational Q&A

The verse voices a kāma-centered viewpoint: it urges the king to treat sensual enjoyment as the highest aim. In the broader ethical landscape of the Śānti Parva, such a stance is typically presented as a position to be weighed against (and often subordinated to) dharma and self-restraint.

Bhīma addresses a king and offers counsel that emphasizes pleasure: he recommends enjoying the company of attractive, ornamented young women and explicitly claims that kāma should be considered supreme for ‘us’.