Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Bhīmasena’s Counsel on Grief, Inner Conflict, and the Duty of Kingship (भीमसेन-उपदेशः)

'जनेश्वर! मैंने कई बार मनमें निश्चय किया कि “अब नहीं बोलूँगा, नहीं बोलूँगा;' परंतु अधिक दु:ख होनेके कारण बोलना ही पड़ता है। आप मेरी बात सुनें ।।

janeśvara! mayā bahuśo manasi niścayaḥ kṛtaḥ—“idānīṃ na vakṣyāmi, na vakṣyāmi”; kintu duḥkhasya bāhulyāt vaktum eva pravṛtto ’smi. mama vacanaṃ śṛṇu. bhavataḥ sampramoheṇa sarvaṃ saṃśayitaṃ kṛtam; viklavatvaṃ ca naḥ prāptaṃ, abalattvaṃ tathaiva ca.

“Hỡi chúa tể loài người, nhiều lần trong lòng ta đã quyết: ‘Giờ ta sẽ không nói—không nói.’ Nhưng vì nỗi sầu đã trở nên quá nặng, ta bị buộc phải nói. Xin nghe lời ta. Do sự mê muội của ngài, mọi điều đều bị ném vào vòng nghi hoặc; và chúng ta cũng rơi vào bối rối, run rẩy và yếu đuối.”

भवतःof you / due to you
भवतः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, singular
सम्प्रमोहेनby (your) delusion / confusion
सम्प्रमोहेन:
Karana
TypeNoun
Rootसम्प्रमोह
Formmasculine, instrumental, singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, accusative, singular
संशयितम्made doubtful / thrown into doubt
संशयितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंशयित
Formneuter, accusative, singular
कृतम्done / made
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formpast (perfective), passive/resultative (PPP)
विक्लवत्वम्helplessness / agitation
विक्लवत्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootविक्लवत्व
Formneuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नःof us / our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, plural
प्राप्तम्has been obtained / has come upon
प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootप्राप्
Formpast (perfective), active/resultative (PPP used predicatively)
अबलत्वम्weakness / lack of strength
अबलत्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootअबलत्व
Formneuter, nominative, singular
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
J
janeśvara (addressed king/ruler; unspecified in the verse)

Educational Q&A

The verse highlights how a leader’s confusion (sampramoha) spreads uncertainty and weakness among others, and it frames truthful speech as a reluctant but necessary duty when suffering and disorder demand counsel.

The speaker addresses a ruler as ‘janeśvara,’ saying he had repeatedly resolved to remain silent but is forced to speak due to overwhelming sorrow; he then blames the ruler’s bewilderment for creating doubt and causing the group to become shaken and weak.