Previous Verse
Next Verse

Shloka 826

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

तस्य निष्ठावसानान्ते रुदन्तः कि करिष्यथ । जो न आँखोंसे देखता है, न शरीरसे कोई चेष्टा ही करता है, उसके जीवनका अन्त हो जानेपर अब तुमलोग रोकर क्या करोगे

tasya niṣṭhāvasānānte rudantaḥ kiṁ kariṣyatha |

Jambuka nói: “Khi mạng sống của người ấy đã đến tận cùng, các ngươi khóc lóc thì làm được gì? Với kẻ không còn thấy bằng mắt, cũng chẳng còn cử động hay gắng sức bằng thân thể, sau khi sinh mệnh đã dứt, than khóc có ích gì?”

तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
निष्ठाend; completion (as a state/point)
निष्ठा:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिष्ठा
Formfeminine, nominative, singular
अवसानat the conclusion
अवसान:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअवसान
Formneuter, locative, singular
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त
Formmasculine, locative, singular
रुदन्तःweeping; crying
रुदन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
Formmasculine, nominative, plural, present active participle (शतृ)
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
करिष्यथwill you do
करिष्यथ:
Kriya
TypeVerb
Rootकृ
Formsimple future (लृट्), second, plural, parasmaipada

जम्बुक उवाच

J
Jambuka

Educational Q&A

The verse critiques grief that arises too late to be meaningful: once life has ended, mere lamentation cannot change outcomes. It points toward dharmic restraint, timely responsibility, and a reflective acceptance of mortality rather than helpless sorrow.

Jambuka addresses others who are crying over someone whose life has ended, challenging them with a rhetorical question: what practical or moral purpose does their weeping serve now, especially for one who was already incapable of seeing or acting?