Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

अबुद्धिपूर्वकपापविमोचनप्रश्नः — Janamejaya’s Unintended Transgression and the Indrota Rebuke

कपोती लुब्धकेनापि गृहीता वाक्यमब्रवीत्‌ । ऐसा सोचकर दु:खसे पीड़ित हो व्याधके कैदमें पड़ी हुई कबूतरीने अपने दुःखित पतिसे उस समय इस प्रकार कहा-

kapotī lubdhakena api gṛhītā vākyam abravīt |

Bhīṣma nói: Chim bồ câu cái, tuy bị người thợ săn bắt giữ, vẫn cất lời như thế—ngẫm về cảnh ngộ của mình và bị nỗi sầu khổ giày vò trong chốn giam cầm; nàng nói với người chồng đang đau buồn, quyết giữ lấy con đường nàng cho là chính nghĩa ngay giữa tai ương.

कपोतीthe female pigeon
कपोती:
Karta
TypeNoun
Rootकपोती (कपोत-स्त्री)
FormFeminine, Nominative, Singular
लुब्धकेनby the hunter
लुब्धकेन:
Karana
TypeNoun
Rootलुब्धक
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गृहीताseized/captured
गृहीता:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular, passive/resultative
वाक्यम्a speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
kapotī (female pigeon)
L
lubdhaka (hunter)

Educational Q&A

Even when overwhelmed by suffering and powerlessness, one should speak and act from dharma—maintaining compassion, fidelity, and moral clarity rather than being ruled by fear or despair.

A female pigeon has been captured by a hunter. In her distress, she begins to speak—addressing her sorrowful husband—setting up a moral episode where the characters respond to crisis through duty, compassion, and steadfastness.