Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
उत्पतेत् सहजाद् देशाद् व्याधिदुर्भिक्षपीडितात् | अन्यत्र वस्तुं गच्छेद् वा वसेद् वा नित्यमानित:
utpatet sahajādd deśād vyādhidurbhikṣapīḍitāt | anyatra vastuṁ gacched vā vased vā nityamānitaḥ ||
Brahmadatta nói: Nếu quê hương mình bị bệnh dịch và nạn đói giày vò, thì vì tự bảo toàn, nên rời đi hoặc sang nơi khác cư trú. Nhưng nếu buộc phải ở lại, hãy sống sao cho luôn được kính trọng—giữ gìn phẩm giá và địa vị xã hội ngay cả giữa cảnh khốn khó.
ब्रह्मदत्त उवाच
In times of severe crisis—when one’s homeland is stricken by disease and famine—dharma permits prioritizing self-preservation by relocating. If relocation is impossible, one should still uphold dignified conduct and maintain honorable standing, rather than collapsing into disorder or disgrace.
Within the Shanti Parva’s instruction on conduct and governance, Brahmadatta offers practical counsel for calamity: leave an afflicted region to protect life, or, if compelled to stay, live with sustained respectability and disciplined social behavior.